SpanSource
English mapa del sitio
Solicite información
inicioempresaserviciosprocesoscontacto
   

La Calidad, la Puntualidad y el Costo son los conceptos fundamentales que constituyen el eje medular de nuestra metodología. El proceso, en SpanSource, es la estructura basal que da cohesión a las tres fases de todo proyecto: pre-producción, producción y post-producción. Complementamos el proceso de traducción con las tecnologías de información disponibles. Estas tecnologías incluyen, entre otras, herramientas de comparación de archivos, herramientas de traducción de software y documentación, herramientas de conversión de archivos, aplicaciones para el control de versiones. Aplicamos todos los recursos disponibles para garantizar que el uso de estas herramientas se traduzca en ventajas cualitativas y económicas para nuestros clientes. Nuestra prioridad durante el ciclo de un proyecto es la gestión sólida de todos sus aspectos con el énfasis puesto en las vías de comunicación entre las partes que componen el equipo de trabajo. Desde el momento en que recibimos la luz verde, nuestro esfuerzo se dirige hacia una programación bien estructurada de las diferentes fases del proceso así como al seguimiento y monitoreo diarios.

Durante la etapa previa al proceso de producción, analizamos los archivos en profundidad para estimar la manera más redituable y efectiva para nuestros clientes y reducir a un mínimo el impacto de inconvenientes en fases posteriores del proyecto. Como resultado de la evaluación previa, los proyectos se asignan a gerentes de proyectos que tendrán como tarea la creación de un cronograma de actividades asignadas a recursos particulares. Durante esta fase también se seleccionan las herramientas que se utilizarán en el transcurso del proyecto.

A lo largo del ciclo de producción y en forma recurrente, el gerente de proyectos coordina los aspectos del trabajo a través del monitoreo, la comunicación y los informes sobre el estado del proyecto. Desde una perspectiva lingüística implementamos un proceso tripartito de traducción, edición y revisión. Los textos son traducidos por hablantes nativos del idioma de destino, editados en su totalidad por expertos en lingüística para detectar errores, inexactitudes, discordancias de estilo, etc. y revisados en su forma publicada antes de la entrega a los clientes.

Una vez que el proyecto ha concluido, llevamos a cabo un evaluación para determinar las mejores prácticas y extraer conclusiones para mejorar procesos y ganar conocimiento a través de la experiencia.